Recent Posts
Recent Comments
Link
관리 메뉴

숨터학당(學堂)-진리를 깨달아 자유를....나는 나다.

중용 제26장 고지성무식(故至誠無息) 본문

마스터와 가르침/중용

중용 제26장 고지성무식(故至誠無息)

柏道 2020. 1. 29. 13:30



中庸章句중용장구

중용 제26장 고지성무식(故至誠無息)

        
故至誠無息。
그러므로 지극한 정성은 쉼이 없다
 

既無虛假,自無間斷。
 
이미 헛되고 거짓됨이 없으니 스스로 간단이 없다
            虛假(허가/진실하지 않음),間斷(간단/잠깐 끊임,쉴사이)
 
不息則久,久則徵,
쉬지 않으면 오래가고 오래가면 징험이 나타난다
 

久,常於中也。久는 항상 가운데 있는 것이다
徵,驗於外也。徵은 밖으로 드러나 징험(徵驗)이다
          徵驗(징험/어떤 징후나 징조를 경험함)
 
徵則悠遠,
쉬지않고 오래가서 밖으로 징험이 나타나면
아득히 멀리 퍼지고

              悠遠(멀/유,멀/원) = 아득히 멀다
悠遠則博厚,
아득히 멀리 퍼지면 넓고 두텁게 쌓이고
博厚則高明。
넓고 두텁게 쌓이면 높고 밝게 빛나는 것이다

 

此皆以其驗於外者言之。이것은 다 그 밖으로 드러난 징험을 말한다
鄭氏所謂 정씨가 이른바
「至誠之德,著於四方」者是也。지극한 정성의 덕이 사방에
                                                드러난다는 것이 이것이다
存諸中者既久,저 가운데에 존재하는 것이 이윽고(旣) 오래되면
則驗於外者益悠遠而無窮矣。밖으로 드러나는 징험이 더욱더 멀리퍼져
                                 무궁(無窮:시공간에 끝이 없음)하게 된다
悠遠,유원(悠遠:아득히 멀다)하기 때문에
故其積也廣博而深厚;고로 그 쌓임이 광대하고 넓으며 깊고 두터움이다
博厚,박후하기 때문에
故其發也高大而光明。고로 그 피어나는것이 높고 크며 빛나고 밝음이다
 
博厚,所以載物也;
박후(博厚)는 만물을 싣는 바이요
高明,所以覆物也;
고명(高明)은 만물을 덮는 바이요
悠久,所以成物也。
유구(悠久)는 만물을 이루는 바이다

 
悠久,即悠遠,유구는 즉,유원(悠遠),아득히 멀다이다
兼內外而言之也。안과 밖을 겸하여 말한 것이다
本以悠遠致高厚,본래 아득히 먼것으로써 높고 두터움에 이르렀지만
而高厚又悠久也。높고 두터운것이 또 다시 아득이 먼것이 되었다
此言聖人與天地同用。
이는 성인이 천지와 더불어 그 作用이 같음을 말함이다
 
博厚配地,
성인의 넓고 두터운 덕은 땅과 함께 짝하고
高明配天,
성인의 높고 밝은 덕은 하늘과 함께 짝하며
悠久無疆。
유구한 덕(길고 오래된 덕)은 그 끝이 없다

       無疆(무강/地境이 없다,限界가 없다,끝이 없다)
 
此言聖人與天地同體。
이는 성인의 덕은 천지와 동체임을 말하고 있다
 
如此者,
이런 분은
不見而章,
보이지 않더라도 환히 드러나고
不動而變,
움직이지 않아도 변화되며
無為而成。
애써 하는 일이 없어도 저절로 일이 이루어진다

 
見,音現。음은 현이다
見,猶示也。示와 같다
不見而章,불현이장은
以配地而言也。땅과 짝하여 말한 것이다
不動而變,부동이변은
以配天而言也。하늘과 짝하여 말한 것이고
無為而成,함이 없이 이룬다는 것은
以無疆而言也。경계가 한이 없음을 말하고 있다
 
天地之道,
천지의 도는
可一言而盡也:
가히 한마디 말로 다할 수 있으니
其為物不貳,
그것이 만물을 이루어 냄은 둘이 아닌 하나의 誠인즉
則其生物不測。
그 만물을 生하는 것은 헤아릴 수 없다

 
此以下,여기 이하는
復以天地明至誠無息之功用。
다시 천지로서 지극한 誠은 쉼없는 공용
               임을 밝힌 것이다
天地之道,천지의 도는
可一言而盡,가히 한마디로 다할 수 있으니
不過曰誠而已。왈 誠에 불과할 뿐이다
不貳,둘이 아님은
所以誠也。誠 하나이기 때문이다
誠故不息,誠은 고로 쉼이 없으므로
而生物之多,生하는 만물이 너무 많아
有莫知其所以然者。그렇게 되는 까닭을 알수 없다는 것이다
 
天地之道:천지의 도는
博也,넓고
厚也,두텁고
高也,높고
明也,밝으며
悠也,멀고
久也。오래됨이다

 
言天地之道,천지의 도를 말하면
誠一不貳,誠하나이고 둘이 아니며
故能各極所盛,그러므로 능히 誠의 왕성함을 지극히 하여
而有下文生物之功。아래문장에서 誠이 萬物을 生하는 功이 있음을
                            말하고 있다
 
今夫天,지금 저 하늘은
斯昭昭之多,하얗게 반짝이는 작은 빛이 많이 모인 것이지만
(昭昭/소소 : 밝을/소,아주 밝은 모양)
及其無窮也,마침내 끝없는 공간에 이르면
日月星辰繫焉,일월성신이 매달려 있으니
萬物覆焉。모든 만물을 덮고 있다
今夫地,지금 저 땅은
一撮土之多,한줌의 흙이 많이 모인 것이지만

     撮(모을/촬,손가락끝으로 집을만한 분량),撮土(촬토/한줌의 흙)
及其廣厚,그 넓고 두터움에 이르게 되면
載華岳而不重,화악(높은 산)을 싣고도 무겁지 아니하며
振河海而不洩,강과 바다를 거두어 들여도 물이 새지 아니하며

             振(거두다/진),(/설:새다)
萬物載焉。모든 만물을 싣고 있다
今夫山,지금 저 산은
一卷石之多,한주먹한한 작은 돌들 이 많이 모인 것이지만        
及其廣大,그 광대함에 이르게 되면
草木生之,초목이 나고
禽獸居之,금수가 살며
寶藏興焉。온갖 보물이 거기에서 나온다
今夫水,지금 저 물은
一勺之多,한잔의 물이 많이 모인것이지만

      勺(작/자루 달린 술 따위를 푸는 용기,잔) 
及其不測,그 헤아리기 어려운것으로 말하면
黿鼉、자라와 악어와 

    (黿/원:자라)(鼉/타:악어)
蛟龍、교룡과
魚鱉生焉,물고기,자라가 나고 

     鱉(자라/별)
貨財殖焉。재화가 번식하고 있는 것이다
 

夫,音扶。
華、藏,並去聲。
券,平聲。
勺,市若反。
昭昭,소소는
猶耿耿,小明也。경경(불빛이 반짝반짝)과 같고 조금 밝은것이다
此指其一處而言之。이것은 그 한곳을 가리켜 말한 것이다
及其無窮,급기무궁은
猶十二章及其至也之意,12장 급기지야와 뜻이 같으니
               (及其至也/그 지극한 데 이르면)
蓋舉全體而言也。대개 전체를 들어 말한 것이다
振,收也。진은 거두다 이다
卷,區也。권은 용량이다 (용량/우:區)
此四條,皆以發明 由其不貳不息 以致盛大 能生物之意。
 이4조목은 그것이 둘도 아니며 쉼도 없음으로 말미암아
성대함을 이루어 능히 만물을 생하는 의미를 드러냄(發)으로써 밝힌 것이다
然天、地、山、川,그러나 천,지,산,천이
實非由積累而後大,실제로 쌓고 쌓인 후 커진 것이 아닌 것이니
                                 (積累/적누:포개어 쌓임)
讀者不以辭害意可也   讀者는 文字로써(以辭) 본래의 뜻(意)을 害하지
                                말아야(不) 옳은 것(可)이다
 
詩雲:「維天之命,於穆不已!」
시경에 "하늘의 명은 아! 깊고 아득하여 그침이 없다!"  하였는데 이는
蓋曰天之所以為天也。 
대개(蓋) 하늘이 하늘다운(爲天)까닭(所以)이다
「於乎不顯!文王之德之純!」
또 "아!어찌 나타나지 않으랴! 문왕의 덕의
                            순수함이여!" 라 하였는데
蓋曰文王之所以為文也,
대개 문왕이 문왕다운 까닭을 이른 것으로
純亦不已。
순수함이 또한 그침이 없다는 것이다

 
於,音烏。오로 읽는다
乎,音呼。
詩周頌維天之命篇。시 주송유천지명편
於,歎辭。오 탄사(감탄의 말,탄식하여 하는말)
穆,深遠也。목은 깊고 멀다이다
不顯,猶言豈不顯也。어찌 不顯이겠는가란 말이다(어찌 나타나지 않으랴)
純,純一不雜也。순은 순일하여 섞이지 않은 것이다
引此以明至誠無息之意。이를 인용해 지극한 誠은 쉼없음의 뜻을 밝히고 있다
程子曰:정자왈
「天道不已,천도는 그치지 않고
文王純於天道,亦不已。문왕이 天道에 順一하여 그치지 않았고
純則無二無雜,순일하면  둘이 되지않고 섞이지 않으며
不已則無間斷先後。」그치지 않으니 앞뒤로 끊어질 사이가 없다
 
  右第二十六章。言天道也。위는 제26장으로 천도를 말하고 있다